Canzoni
Jean Ferrat
On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours,
Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour,
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire,
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare.
Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter ?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été,
Je twisterais les mots s'il fallait les twister,
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez.
Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers,
Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés,
Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants,
Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent. (Nuit et brouillar, 1963)
Mi dicono oramai superate queste parole,
Che è meglio cantare solo canzoni d'amore,
Che il sangue si asciuga rapidamente quando diventa storia,
E che non ha senso prendere una chitarra.
Ma chi è capace di fermarmi?
L'ombra è diventata umana, oggi è estate,
Canterei queste parole al ritmo di un twist se fosse necessario,
Affinché un giorno i bambini sappiano chi eravate.
Eravate venti e cento, eravate migliaia,
Nudi e smagriti, tremanti, in carri piombati,
Squarciavate la notte con unghie battenti,
Eravate migliaia, eravate venti e cento.
Qui des deux tira le premier
Le jour où les fusils parlèrent
Et lequel des deux s'est tué
Sur le corps tout chaud de son frère ?
On ne sait pas. Tout ce qu'on sait
C'est qu'on les retrouva ensemble
Le Blanc et le Rouge mêlés
A même la pierre et la cendre (Maria, parole di Jean-Claude Massoulier, 1966)
Chi ha sparato per primo
Il giorno in cui parlarono le armi
E chi di due si è ucciso
Sul corpo caldo del fratello?
Noi non sappiamo. Tutto quello che sappiamo
È che li abbiamo trovati insieme
Il Bianco e il Rosso mescolati insieme
La stessa pietra e la stessa cenere
Au grand soleil d'été qui courbe la Provence
Des genêts de Bretagne aux bruyères d'Ardèche
Quelque chose dans l'air a cette transparence
Et ce goût du bonheur qui rend ma lèvre sèche
Ma France
Cet air de liberté au delà des frontières
Aux peuples étrangers qui donnait le vertige
Et dont vous usurpez aujourd'hui le prestige
Elle répond toujours du nom de Robespierre,
Ma France (Ma France, 1969)
Nel grande sole estivo che curva la Provenza
Dalle ginestre di Bretagna all'erica dell'Ardèche
Qualcosa nell'aria ha quella trasparenza
E quel gusto di felicità che mi secca la bocca
La mia Francia
Quest'aria di libertà che al di là dei confini
Ai popoli stranieri faceva girare la testa
E di cui usurpate oggi il prestigio
Risponde ancora del nome di Robespierre,
La mia Francia
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saison
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison (Aimer à perdre la raison, versi di Louis Aragon, 1971)
Amare fino a perdere la ragione
Amare da non saperne parlare
Al punto di avere solo te come orizzonte
E non conoscere stagioni
Che dal dolore dell'andarsene
Amare fino a perdere la ragione
Pour ce rien cet impondérable
Qui fait qu'on croit à l'incroyable
Au premier regard échangé
Pour cet instant de trouble étrange
Où l'on entend rire les anges
Avant même de se toucher
Pour cette robe que l'on frôle
Ce châle quittant vos épaules
En haut des marches d'escalier (Je vous aime, 1971)
Per questo niente, per questo imponderabile
Che ci fa credere nell'incredibile
Al primo sguardo scambiato
Per questo momento di straniamento
Qundo si sentono ridere gli angeli
Prima ancora di toccarci
Per questo vestito appena sfiorato
Questo scialle che scivola dalle tue spalle
In cima alle scale
Autant qu'il nous semble
Raisonnable et fou
Nous irons ensemble
Au-delà de tout
Prête-moi ta bouche
Pour t'aimer un peu
Ouvre-moi ta couche
Pour l'amour de Dieu (L'amour est cerise, 1980)
Finché ci sembrerà
Ragionevole e folle
Andremo insieme
Al di là di tutto
Prestami la tua bocca
Per amarti un po'
Aprimi il tuo letto
Per l'amor di Dio